maxim-bearing
|max-im-bear-ing|
🇺🇸
/ˈmæksɪmˌbɛrɪŋ/
🇬🇧
/ˈmæksɪmˌbeərɪŋ/
carrying a maxim
格言を帯びる
語源
「maxim-bearing」は英語の複合語で、'maxim'と'bearing'の結合から成る。'maxim'はラテン語からフランス語を経て英語に入った(ラテン語 'maxima (propositio)' → 古フランス語 'maxime' → 英語 'maxim')。ラテン語の語根 'maximus' は「もっとも大きい」を意味した。'bearing' は古英語 'beran'(運ぶ)から動詞 'bear' と現在分詞/動名詞の接尾辞 '-ing' による。
'maxim' は古フランス語 'maxime' から英語に入った。'bear' は古英語 'beran' から発展し、現在の 'bear'、および分詞形 'bearing' になった。複合語 'maxim-bearing' はこれらを組み合わせた現代英語の形成である。
構成要素の 'maxim' はもともとラテン語で「(提案・命題としての)もっとも重要なもの」を指し、後に簡潔な一般則や格言を意味するようになった。'bearing' は「運ぶ」を意味し、両者が結びついて「格言を帯びる(格言を表す)」という形容詞的意味に発展した。
品詞ごとの意味
形容詞 1
bearing or expressing a maxim; aphoristic or moralizing in tone (conveying a short, general truth or moral).
格言を帯びた・格言めいた(短い一般的な真実や道徳を伝える)
The lecturer's remarks were maxim-bearing, ending each point with a short moral.
講師の発言は格言めいており、各点を短い道徳的教訓で締めくくっていた。
同意語
反意語
最終更新時刻: 2025/12/05 16:07
